000 02149nam a22001817a 4500
005 20260113141242.0
008 250702b ||||| |||| 00| 0 eng d
040 _cSSBUL
082 _223
_aT-9 M.A (SSBU)
100 _aAyya Piyadassi.
_960482
245 _aIntroducing Abhidhamma In The Digital Age:
_bTowards a translation of the Abhidhammavatara and a new critical edition based on digital tools/
_cAyya Piyadassi.
260 _aTaunggyi :
_bShan State Buddhist university,
_c2021.
300 _aix, 76 p. ,
_c30 cm.
502 _aThis thesis is an initial step on the path leading to English translation and a new critical edition of the first written Abhidhamma manual, the Abhidhammavatara. It addresses two main aspects of that step: the approach to editing the Pali text and the strategies for translation. The approach to editing is informed by the textual tradition available, which includes twelve manuscripts and two printed editions as primary sources, and commentaries on the text both in the form of manuscripts and printed versions. The thesis gives a detailed description of these sources, the analysis of the relationships between the manuscripts and the editorial policy arrived at as the result of the analysis. As for the translation, the thesis proposes two possible strategies that are informed by the purpose of translation and two distinct audiences of readers. One of them is source-oriented (or Literal) and another, target-oriented (or free). The problems and procedures of translation associated with both are discussed. Since both editorial work and the final stage of translation, i.e. laying out the edition and the translations on the page, deployed modern digital tools, the last part of the thesis is dedicated to them. The implementation of the discussed and described approaches and procedures is appended to the thesis in its short form as sample pages of the edition and the translations, and in a longer form at https://abhidhammavatara.
_bMaster of Arts:
_cShan State Buddhist University,
_d2021.
504 _aIncludes bibliographical references.
650 _aDegree of Mesters
_960483
942 _2ddc
_cREF
999 _c44078
_d44078